杜甫诗三首翻译

荀鸣洋 网易

杜甫是中国唐代著名的诗人,被誉为“诗史”,其诗歌作品不仅数量众多,而且内容丰富,情感深沉。以下是杜甫的三首著名诗作的翻译:

《春望》

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

翻译:

The nation falls, yet mountains and rivers remain;

In the city spring comes, with deep grass and trees.

Moved by the times, flowers shed tears; parting birds startle the heart.

For three months, beacon fires have been unbroken,

A letter from home is worth ten thousand pieces of gold.

My white hair grows thinner as I scratch my head,

So thin that it can barely hold a hairpin.

《月夜忆舍弟》

戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。

翻译:

The drum beats of the guard signal an end to pedestrian traffic;

In autumn at the border, the lone goose's cry echoes.

Tonight, the dew turns white;

The moon seems brighter in my hometown.

Though we have brothers, they are scattered;

There is no home to inquire about life or death.

Letters sent often fail to reach their destination;

How much more so when war has not ceased?

《旅夜书怀》

细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。

名岂文章著,官应老病休。

飘飘何所似,天地一沙鸥。

翻译:

Fine grasses sway gently by the shore; a tall mast stands alone on a boat in the night.

Stars hang low over vast fields, while the moon rises over the river.

Fame does not come from writing poetry alone; office should be left for the old and sick.

What am I like? A solitary seagull drifting in the boundless sky.

这三首诗不仅展现了杜甫卓越的艺术才华,也反映了他对国家和人民深切的关怀。

标签:

免责声明:本文由用户上传,与本网站立场无关。财经信息仅供读者参考,并不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。 如有侵权请联系删除!

上一篇淘宝信用货款

下一篇最后一页