牡丹亭惊梦原文及翻译汤显祖 牡丹亭惊梦原文及翻译

韦康丹
导读 今天来聊聊关于牡丹亭惊梦原文及翻译汤显祖,牡丹亭惊梦原文及翻译的文章,现在就为大家来简单介绍下牡丹亭惊梦原文及翻译汤显祖,牡丹亭惊...

今天来聊聊关于牡丹亭惊梦原文及翻译汤显祖,牡丹亭惊梦原文及翻译的文章,现在就为大家来简单介绍下牡丹亭惊梦原文及翻译汤显祖,牡丹亭惊梦原文及翻译,希望对各位小伙伴们有所帮助。

1、全文翻译:天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。

2、死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。

3、像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。

4、她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。

5、活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。

6、梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

7、记述杜太守事迹的故事,模仿了晋代武都太守李仲文、广州太守冯孝将儿女恋爱的传说。

8、我稍加改动而写成了这个剧本。

9、至于杜太守拘押拷打柳梦梅,也就象汉代睢阳王拘押拷打谈生了。

10、唉,人世的事情,不是人世所能理解透彻的。

11、自己不是学问贯通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。

12、只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?《牡丹亭.惊梦》出自明代戏剧家汤显祖原文如下:天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容,传于世而后死。

13、死三年矣,复能溟溟莫中其所梦者而生。

14、如丽娘者,乃可谓之有情人耳。

15、情不知所起,一往而深。

16、生而不可与死,死可以生。

17、生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。

18、梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶?必因落枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。

19、传杜太守事者,仿佛晋武都守李仲文、广州守冯孝将儿女事。

20、予稍为更而演之。

21、至于杜守收拷柳生,亦如汉睢阳王收拷谈生也。

22、嗟夫!人世之事,非人世所可书。

23、自非通人,恒以理相格耳!第云理之所必无,安知情之所必有邪!作品赏析:作者在这篇小说里,苦心经营制造“梦”的意象。

24、梦境和仙境,十分相像,只有一点大异:仙境是永恒的,梦境是短暂的。

25、人类往往不愿面对“人生有限”“世事无常”的悲苦事实,却躲藏入“一切如故”的自欺幻想里。

26、然而,俗语说得好,天下没有不散的筵席。

27、今晚窦夫人这栋“上上下下灯火通明,亮得好像烧着了一般”的大楼公馆,哪里持得了多久,转眼间就会灯火熄灭,烧成灰烬。

28、今晚的钱夫人,就是明天的窦夫人。

29、作者对过去生活的追忆更多的是在心理情感上对故国的眷恋。

30、在这里,故国不仅仅是祖国大陆、旧时家园,而是一种情感,一种对旧时在心理上的认同感、归属感。

31、故国更多的是一种心。

相信通过牡丹亭惊梦原文及翻译这篇文章能帮到你,在和好朋友分享的时候,也欢迎感兴趣小伙伴们一起来探讨。

标签:

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!