雨铃霖原文及翻译 雨铃霖原文及翻译

龚蝶士
导读 今天来聊聊关于雨铃霖原文及翻译,雨铃霖原文及翻译的文章,现在就为大家来简单介绍下雨铃霖原文及翻译,雨铃霖原文及翻译,希望对各位小伙...

今天来聊聊关于雨铃霖原文及翻译,雨铃霖原文及翻译的文章,现在就为大家来简单介绍下雨铃霖原文及翻译,雨铃霖原文及翻译,希望对各位小伙伴们有所帮助。

1、雨霖铃 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

2、都门帐饮无绪,留恋处,兰舟摧发。

3、执手相看泪眼,竟无语凝噎。

4、念去去千里烟波,暮霭沈沈楚天阔。

5、 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。

6、今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。

7、此去经年,应是良辰好景虚设。

8、便纵有千种风情,更与何人说。

9、翻译:秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。

10、在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。

11、握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。

12、想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

13、 自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。

14、这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。

15、即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?! 秋蝉的叫声好凄清,来到十里送别亭,急雨刚刚停,沉沉暮色满苍穹。

16、城外设下饯行帐,无心饮酒意怅怅。

17、两情依依不忍别,船夫解缆催得忙。

18、手拉手,四目相对泪汪汪。

19、心中的话儿长又长,这时候、竟无一语诉衷肠。

20、极目西南望。

21、千里之外荆楚地,水波渺渺,暮烟茫茫。

22、 从古到今,多情人离别总忧愁。

23、谁又能承受,在这苍凉的秋色里,一对情人、活生生地分了手!今夜酒醒后,船在何处留?想必是,拂晓的秋风冷飕飕,岸边的杨柳颤悠悠,天边的残月弯如钩。

24、这一去,长年累月漫漂流,即便是、良辰美景天天有,也没心思去享受。

25、纵然是、柔情蜜意前重厚,还能够、向何人去把心迹剖?赏析 柳永多作慢词,长于铺叙。

26、此词表现作者离京南下时长亭送别的情景。

27、上片纪别,从日暮雨歇,送别都门,设帐饯行,到兰舟摧发,泪眼相对,执手告别,依次层层描述离别的场面和双方惜别的情态,犹如一首带有故事性的剧曲,展示了令人伤心惨目的一幕。

28、下片述怀,承“念”字而来,设想别后情景。

29、‘多情自古伤离别,那堪冷落清秋节。

30、念宵酒酲何处,杨柳岸、晓风残月’。

31、上二句点出离别冷落,‘今宵”二句,乃就上二句意染之”。

32、“今宵酒醒何处”,遥接上片“帐饮”,足见虽然“无绪”却仍借酒浇愁以致沉醉;“杨柳岸、晓风残月”,则集中了一系列极易触动离愁的意象,创造出一个凄清冷落的怀人境界。

33、“此去”以下,以情会景,放笔直写,不嫌重拙,由“今宵”想到“经年”,由“千里烟波”想到“千种风情”,由“无语凝噎”想到“更与何人说”,回环往复又一气贯注地抒写了“相见时难别亦难”的不尽愁思。

相信通过雨铃霖原文及翻译这篇文章能帮到你,在和好朋友分享的时候,也欢迎感兴趣小伙伴们一起来探讨。

标签:

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!